2007年5月24日

A.ならないことはないですが、実際には共通言語としては使われていないと思います。

そういえば私が大学生の頃、キリスト教哲学の教授が、バチカンでのキリスト教哲学の学会では、ラテン語が共通言語として使えるんだ、というようなことを言っていたのを思い出しました。

で、仏教でもそういうことがあるのかな?と、ちょっと考えてみたのですが、そもそもお経の原典とされておりますのは、サンスクリット語やパーリ語と呼ばれる古代インドの言語で書かれたものです。この経典がチベットや中国、東南アジアに渡ったのですが、その際、お経の意味を正しく理解する為に、それぞれの土地の言葉に翻訳され、チベットにはチベット語に訳された経典、中国には漢語に翻訳された経典があり、日本で使われているお経の多くも、漢訳されたものなんです。

で、僧侶にとって大切なのは、言語の学習よりも、その教えの内容の理解や、仏道の実践ですので、通常は翻訳されたテキストを使います。もちろん、お経の理解をより深めるためには、お経の原典の言葉を学ぶことは大切になりますが、すべての僧侶が、会話に使えるほどその言語を学ぶ、ということはあまりないかなと思います。

ただ、音訳といって、古いインドの言葉の音に漢字を当てるという訳し方もあり、そういう音訳された言葉は、仏教の専門用語も多く、僧侶同士、通じる言葉もあるでしょう。しかしやはり、お経の原典の言葉を使って、いろんな国のお坊さんが会話するということは、あったとしても稀な事であると思います。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.higan.net/apps/mt-tb.cgi/1589

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

アニメ一休さんで、お坊さん同士が「そもさん、せっぱ!」と問答を掛け合うシーンがありますね。この連載では、ふだん聞きたくてもなかなか聞けないお寺や仏教への素朴な疑問に、お坊さんがわかりやすく答えます。読者のみなさんからの質問も、お待ちしています!
(なおご質問は、メールでinfo@higan.netにお送りください。みなさまからいただいたご質問の中からいくつかを取り上げさせていただきます。)
ケンユウ
石川県のとある温泉街に住む僧侶。みなさんからの質問に、わかりやすく答えます。
→著者 公式サイト